View Full Version : Russian(?) versions of DK

December 26th, 2009, 22:27
I have 3 different version of DK which looks like russian language.

Can someone tell me if they're all really russian? Maybe one of these is Belarusian or something?




December 26th, 2009, 23:30
Sorry, cant speak russian. However, write don wht the text says in english and type it into google translate. See if the english to russian translation appears similar?

December 26th, 2009, 23:41
The third picture i think is russian. I translated options and it came out as "опции" it is the same in the pics.

December 27th, 2009, 00:15
Yes, thats Russian, where did you get that? =)

EDIT: awful translation :D some phrases look like they were translated with PROMT rather by a Russian. A lot of Lexical mistakes.

I'm crying. sincerely. Those are so hilarious :D

I especially like the 3d one where they translated "Multiplayer" as "Many players" :D And they translated "dungeon heart" as "center of fortress" and "load game" is translated as "call game":D Game! I'm calling you.... pathetic idiots :D


EDIT2 : 2nd looks more or less adequate.

December 27th, 2009, 07:53
I don't really remember where I found these - I've got a lot of strange things in my DK collection... Probably emule or some strange russian site.

I'm from Poland, so I can understand the Russian a little. I just want to make sure those are exactly from russia, and not not from another country with similar language.

I could upload this somewhere - this way maybe you'll be able to pick out the best speeches. I'm planning to integrate russian into KeeperFX.

December 27th, 2009, 13:22
Thats a good idea. Lets create 1 worthy of those three funny ones.

December 27th, 2009, 13:51
Ok, here's the link:


I've included only files that were different from english version.

Two of these are for standard DK, and one is for DK Gold (includes DD text messages).

December 27th, 2009, 14:17
what shoud I use to edit tab and dat files?

EDIT: jeez, all three sound so phlegmatic...

EDIT2: I wish we had a good russian voice. I can translate these properly from english and someone would record those. I wish A New Room could speak Russian =D

A New Room
December 27th, 2009, 17:50
I wish A New Room could speak Russian =D
Me Too :(

Unfortunately the closest I ever got to learning Russian was reading A Clockwork Orange. :/

December 27th, 2009, 17:50
Editing DAT/TAB pairs isn't so easy...

I will probably have to write an exporter for these.

December 27th, 2009, 20:33
I've started translating the replicas into Russian. I copy what the mentor sais in english and provide a translation below. It is quite an amount of work, So I need a few days to finish those. After that I will ask some guys on the website from my signature, old-games.ru.

December 27th, 2009, 23:15
Need help?

December 28th, 2009, 08:26
Sure dude. I need you to write in a txt. or any other word file the phrases Mentor says for the beginning of every mission in DK. They are listed in folder sounds/ATLAS as GOOD. I'm now writing down all EVIL ones, those after the mission.

Write down as many as you can, be very precise. Some of those are quite difficult to hear correctly. I need a 1 to 1 correspondence. At least, do your best. Ideally, try to write down all 20 of those, and if you will, provide some translation if you want. Send those to me then.

When all is done, I'll put it on some forums asking people to voice over.

Those voicings in those 3 versions are too terrible.

December 29th, 2009, 19:25
Any progress, Natcho?

December 30th, 2009, 19:31
Not yet, plus it will take a while since I have a french version:o

December 30th, 2009, 19:36
SH*T! the french dude barely pronounces the words! :mad:

December 30th, 2009, 19:49
нет, я так работь не могу, only if you post me the files in English. please.

December 30th, 2009, 21:29
Strange, there should be a root folder with English.

Okay, nvm here it is. Try to write down some GOOD side ones. Translate them if you can. I'm mostly done with the BAD ones.

Ok here u go (http://www.box.net/shared/mvl9kvjm2l)

December 30th, 2009, 21:53
I can't download it for some reason:( it says you ran out of bandwidth(something like that)

December 31st, 2009, 12:47
ah curses.

okay, I'll reupload it to a different place.

EDIT: here. (http://www.box.net/shared/h9slkgc946)

Metal Gear Rex
December 31st, 2009, 17:51
Shouldn't you be discussing this over PM or something? All you're doing it this way is raising post count.

December 31st, 2009, 18:25
Yeah, that's what we're doing. We're rising our post count. Is there any problem with that?

December 31st, 2009, 23:22
Personally, I prefer to know their progress.

Also, it would be great if someone read that and decide to help.

December 31st, 2009, 23:47
:D me make some progress :D

December 31st, 2009, 23:50
Good job, evil one.

my progress:

-all mentor quotes written down (20)

-most of quotes translated (11)

PS, I'm writing this from the future =D Your still in 2009 :p

December 31st, 2009, 23:51
lol 6 hours left:D

January 8th, 2010, 22:35
Okay, my work on BAD speeches is 97.5% done.

I ask english speakers to look at the second sentence and tell me what exactly does it mean. I have some difficulty with translating it well.

Nacho, what is your progress?

A New Room
January 8th, 2010, 22:54
quick corrections based on my notes:

Darkanna, The surviving citizens have more on their plates than a demon spawn with three dead adventurers to munch. Not that many citizens have survived as such... If it still doesn't make sense: It basically means that those who are still alive have a lot of problems, more than they can handle. and/or quite simply they have resorted to cannibalism :D

(Edit) Oh and hes also saying there aren't actully that many still alive.

hope that is helpful.

January 8th, 2010, 23:05
quick corrections based on my notes:
If it still doesn't make sense: It basically means that those who are still alive have a lot of problems, more than they can handle. and/or quite simply they have resorted to cannibalism :D

(Edit) Oh and hes also saying there aren't actually that many still alive.

hope that is helpful.

Yeah, thanks for the dead adventurers part. Besides, "deaded venturers" could be a correct one, meaning "killed adventurers". Well, that's a minor issue, I still do not understand the part with the citizens and the plead (plate)?

EDIT: ah, I think I got it. Thanks, Sire!

EDIT2: coud you check other lines aswell please?

January 8th, 2010, 23:12
ok, updated, 100% translated.

January 9th, 2010, 03:01
I'll read it and look for mistakes:o

January 9th, 2010, 14:56
Some minor fixes and better versions for some translations.