In dungeon keeper, the map name is Eversmile, but when getting to Cosyton, it says Brana Hauk?
What I have missed/messed about it? Makes me confused
In dungeon keeper, the map name is Eversmile, but when getting to Cosyton, it says Brana Hauk?
What I have missed/messed about it? Makes me confused
When you conquer the cheerful lands full of happy people, you make some much needed changes, including a name change. In other words, Brana Hauk is the name of a map after you finished it.
"Brana Hauk. War and anthrax have taken to this land likes fleas to a rat. The region is, thanks to your unstinting efforts, now a major eyesore."
Okay, I was just thinking because I am translating it to finnish.
What you think what that would mean as closest as in english? I have no idea, would you have some?
I have no idea. I am no native English speaker myself, and have no associations with the name. As far as I know, it doesn't mean anything. I've looked at a lot of the other translations, and each language just goes in a completely different direction. Just try to get something that reflects well of the original name and description of the land, and the description of what happened to it. So the name should definitely not be 'Cosy'.
For inspiration:
German - Dunkelbach (Dark creek)
Swedish - Kliberga (?)
Dutch - Zwerenrijk (Ulcerdom)
French - Grise Mine (Grey mine)
Got it: Hillitty Hulluus: Restrained Madness
very complicated translate-translate-translate-english-finnish-english translation
hahha lol
edit: yeah. definetily not cosy, but somehow it fits in finnish translation, maybe of how it is looked in evil side of purity or something
Level names always require some thinking, but they're the most fun to translate - since original names can't be directly translated, you can use words and phrases which are specific to your language and won't translate back to english.
The "Brana Hauk" in Polish is translated to "Wyrzynowo" - which is a variation of "wyrzynać" - roughly "slaughter" modified to resemble city name.